Idiomer/Sigemåder

(fra Wikipedia 2016)

Banke på døren: Nærme sig (ofte: truende). 

Begynde på en frisk: Starte forfra på ny. 

Bide i det sure æble: At gøre noget man ikke har lyst til. 

Bide i græsset: Lide nederlag. 

En bjørnetjeneste: en velment tjeneste, som viser sig at have dårlige virkninger i det lange løb. 

Blevet bidt af det: Opslugt af en interesse, passion. 

Blive varm om hjertet: Blive glad, rørt. 

Bringe nogen i fedtefadet: Få nogen i problemer. 

Bringe noget på et fad: Gøre det nemt at opnå noget. 

Bruge albuerne: At bruge hårde midler for at komme frem eller gøre karriere. 

Bygge bro: At skabe kontakt eller forståelse. 

Bære frugt: Give resultat. 

Del af kagen: Fx ville have sin del af udbyttet af noget. 

Dele sol og vind lige: Være retfærdig overfor alle. 

Der er ingen ko på isen: Ingen fare, ingen problemer. 

Der er løbet meget vand i stranden: Der er sket meget siden. 

Det kører på skinner: Alt er i orden. 

Det løber en koldt op og ned ad ryggen: Forfærdelse. 

Det regner (med) skomagerdrenge: Øsregnvejr. 

Djævelens advokat: At indtage det modsatte synspunkt i en diskussion for diskussionens skyld. 

En engel gik gennem stuen: Pluselig stilhed. 

En gang til for prins Knud: “Det gentager jeg, fordi du var langsom til at fatte det i første omgang”.

Fanden er løs i Laksegade: Et værre spektakel. 

Falde i staver: Falde sammen, falde i søvn. 

Fattig som en kirkerotte: kommer fra det engelske, “poor as a church rat” 

Feje skidtet ind under gulvtæppet: At fortrænge problemer. Der er ikke fejet noget ind under gulvtæppet: Man fortæller sandheden. I nyere tid også brugt som sarkastisk reference til tidl. statsminister Poul Schlüter, og som udtryk for at der er ugler i mosen hvad det at fortælle sandheden angår. 

Feje for egen dør: Inden man brokker sig over andre mennesker, skal man sørge for at have egne sager i orden. 

Finde sine egne ben: Gøre sig klart hvad man vil, eller hvad man mener om noget. 

Flytte bjerge: Klare det utrolige. 

Forslå som en skrædder i helvede (og en loppe i en øde lade): Det rækker ikke ret langt. 

Få blod på tanden: Få lyst til at prøve, fortsætte eller gentage noget. 

Få dolken i ryggen: Blive forrådt. 

Få et par på kassen: Få tæv 

Få fingrene i klemme: Komme galt af sted med noget. 

Få fluer i hovedet: Få nogle dumme ideer; blive forstyrret i hovedet. 

Få kolde fødder: Ombestemme sig, fortryde. 

Få/give tommelskruer på: Presse/blive presset hårdt til at gøre eller indrømme noget. 

Give nogen den kolde skulder: Ignorere nogen. 

Give den gas: Gå til den; slå sig løs; snakke. 

Give den hele barmen: Give sig selv fuld ud; optræde sexet (om kvinder) 

Give på klods: Sælge på kredit. 

Goddag mand økseskaft!: 

1. At tale forbi hinanden 

2. Udtryk for at noget ikke giver mening 

Grave sin egen grav: Skabe alvorlige problemer for sig selv. 

Gribe bolden: Tage et ansvar. 

Gøre en god figur: Gøre et godt indtryk. 

Gøre rent bord: At skære igennem; få rene linjer; få klarhed i et forhold; gøre det klart hvor man står, hvad man føler osv.; tilstå det hele; ordne, klare eller tage det hele. 

Gå agurk: Komme ud af kontrol; gå amok. 

Gå fra snøvsen: Blive tosset. 

Gå galt i byen: tage fejl. 

Gå i baglås: En mekanisme sidder uhjælpeligt fast. 

Gå i fisk: Gå skævt; mislykkes; blive ødelagt. 

Gå i hundene: Gå i forfald/opløsning (om person) 

Gå lige efter bogen: At gå som det skal, eller som ventet. 

Gå ned med flaget: Blive syg; gå ned; bryde sammen. 

Gå nedenom og hjem: Fallit, konkurs. 

Gå op ad bakke: Modgang, besværligt fremskridt. 

Gå over stregen: Overskride sine/andres grænser. 

Gå over åen efter vand: At gøre noget på en unødigt besværlig måde. 

Gå på med krum hals og bøjet hale: Som beskrevet ovenfor. 

Gå rabundus: Fallit, konkurs. 

Gå som katten om den varme grød: At undvige en ubehagelig situation eller et svært problem 

Gå til sine fædre: Dø. 

Går ned ad bakke: At det går dårligt. 

Hale torsk i land: At snorke. 

Have bukserne på: At være den der bestemmer; være den stærke i et forhold. 

Have fis i kasketten: Være lidt tosset. 

Have hjertet på rette sted: Føle med andre, empati. 

Have hovedet under armen: Ikke tænke sig om. 

Have hår på brystet: Vise mod til handling. 

Have lange arme: Have stor magt eller indflydelse. 

Have lange fingre: At være tyvagtig. 

Have næsen i sky: At være arrogant eller nedladende 

Have sommerfugle i maven: At være nervøs – ikke at man har spist levende dyr. 

Have rent mel i posen: Være ærlig. 

Have rotter på loftet: Være skør/tosset. 

Have ti tommelfingre: At være klodset. 

Den hellige grav er vel forvaret: Alt er i orden. 

Her er/ligger hunden begravet: Årsagen. 

Hjertet sidder helt oppe i halsen: At være bange, angst. 

Holde fanen højt: Blive ved; stå ved sine idealer; ikke tabe modet. 

Holde en bagdør åben: At holde en mulighed åben. 

Holde skruen i vandet: Ikke give op. 

Holde tungen lige i munden: Være yderst forsigtig. 

Hulter til bulter: beskrivelse af ting, der ligger i uorden. 

Høre englene synge: Være meget lykkelig. 

Hånden på hjertet: Vær oprigtig, ærlig. 

Hårene rejser sig på hovedet af en: Forfærdelse. 

Ikke eje en rød reje/Ikke have salt til et æg: Fattig. 

Ikke den skarpeste kniv i skuffen: Ikke særlig kvik. 

Ikke kunne få armene ned: Meget begejstret. 

Ikke kunne gøre en kat fortræd: Være fredelig og harmløs. 

Ikke kunne se skoven for bare træer: At miste overblikket. 

Ikke løfte/røre en finger: Ikke gøre noget som helst. 

Ikke noget at skrive hjem om: Dårlig. 

Ikke til at bide skeer med: Om en person, som er svær at diskutere med eller at overbevise om noget. 

Ingen dikkedarer : Om emner eller materie, hvori der ingen problemer er med handlinger med disse.

Kaste guld på gaden: Lade en chance gå til spilde; ikke udnytte en god mulighed. 

Kaste håndklædet i ringen: Give op. 

Kaste lys over noget: Fremføre fakta (f.eks. under en diskussion). 

Kaste perler for svin: Give noget værdifuldt til en/nogen som ikke sætter pris på det. 

Kende sine lus på gangen: At vide, hvem man har med at gøre. 

Kigge dybt i flasken: Drikke for meget. 

Klappe hesten: Give sig tid til en ekstra overvejelse. 

Klemme balderne sammen: Tage sig sammen. 

Komme fra asken i ilden: Komme fra en slem situation ud i noget der er værre. 

Komme fra dynen i halmen: At komme i en ubehagelig situation. 

Komme ud af fjerene: Stå op af sengen. 

Kø ved håndvasken: Personer forsøger at retfærdigøre sine handlinger (specielt om politikere). 

Købe katten i sækken drejer sig ikke om fordækt husdyrhandel, men at man har købt/forpligtet sig til noget, man ikke har undersøgt grundigt nok i forvejen. 

Køre med klatten: At have styr på noget. 

Lade batterierne op: Få friske kræfter, ny energi, viden, inspiration osv. 

Lade ti-øren falde: Det lykkedes at forstå sammenhængen. 

Leve på en stor fod: Være velhavende (i nogle sammenhænge også, at leve over evne). 

Leve på klods: Leve på kredit. 

Liden tue vælter stort læs: At en tilsyneladende lille ting kan have en voldsom effekt 

Lokummet brænder: Det går meget dårligt. 

Lukke butikken: Slutte af; holde op. 

Den må du længere ud på landet med!: Svar på en påstand, som man ikke tror er sand. 

Lægge hjernen i blød: Gennemtænke noget. 

Løbe sig staver i livet: Sætte sine ambitioner for højt. 

Løfte dyner: Gå meget tæt på folks privatliv eller en anden sag som man vil undersøge grundigt. 

Maje sig ud: Pynte sig, sminke sig, klæde sig festligt på. 

Male fanden på væggen: Forstille sig det værste; fremstille noget værre end det er. 

Mangle gnisten: Mangle interesse. 

Med det vuns: Gøre ting med det sammen. Kommer af dårlig translation af det engelske udtryk “at once” 

Nissen flytter med: Situationen er den samme uanset omgivelser. 

Det er op ad bakke: Om en situation, der er svær eller udfordrende, og som kræver en ekstra indsats, før den er overstået. 
Presse citronen: Få så meget som muligt ud af noget; udnytte situationen fuldt ud. 

Pudse brillerne: Få klarhed over sin situation. 

På et hængende hår: I sidste øjeblik. 
Rage kastanjerne ud af ilden: Tage sig af problemer. 

Rende fra Herodes til Pilatus: Måtte henvende sig mange steder for at nå et mål. 

Råbe vagt i gevær: Gøre kraftigt opmærksom på noget. 

Save den gren over man selv sidder på: Skade sig selv. 

Se dagens lys: Blive født, skabt, produceret; blive til. 

Sende aben videre: Give (ubehagelig) problemstilling videre til andre. 

Skeletter i skabet: Der er ubehagelige hemmeligheder. 

Skomager bliv ved din læst: Gør det du er god til. 

Skyde en hvid pind efter noget: Afskrive noget, lade noget være tabt. 

Skyde papegøjen: Være heldig. 

Slikke sine fingre efter nogen: Være meget ivrig efter at få nogen. 

Sluge en kamel: At acceptere noget, som man faktisk ikke synes om. 

Slå et slag i bolledejen: Handling eller udtalelse uden virkning. 

Slå hånden af en person: At ikke ville have noget at gøre med en person (som regel familie). 

Slå i bordet: At sige fra, gøre opmærksom på urimeligheder. 

Slå koldt vand i blodet: Tage det roligt, slappe af. 

Slå to fluer med et smæk: At opnå flere resultater med én handling. 

Smøre ganen: Drikke. 

Snakke/tale sort: En form for tungetale, hvor folk selv kan lægge mening og indhold i, selv om er ikke en antydning af mening og indhold. 

Som at stjæle slik fra børn: At opnå noget på en nem måde. 

Spinde nogen i sine garn: Fange nogen; erobre nogen (især erotisk). 

Spænde ben for nogen eller noget: At forhindre (nogen i) noget; lægge hindringer i vejen for nogen eller noget. 

Stikke en finger i jorden: Vurdere stemningen eller holdningen hos nogen 

Stille stolen for døren: At tvinge nogen til at tage en beslutning. 

Stille træskoene: Afgå ved døden. 

Stirre sig blind: At koncentrere sig eller fokusere på noget i så høj en grad at man til sidst ikke kan se fejl eller mangler. 

Stjæle billedet: Tiltrække sig al interessen. 

Stå med håret ned af nakken: At være ladt alene. 

Stå som naglet til jorden: Ubevægelig (som regel på grund af angst). 

Svæve på en lyserød sky: Være meget henført og lykkelig. 

Sætte det lange ben foran: At skynde sig 

Sætte nogen på fri fod: Løslade nogen. 

Sætte sit lys under en skæppe: At være beskeden 

Tabe ansigt: Miste andres respekt; blivet regnet for mindre. 

Tabe sit hjerte: Forelskelse. 

Tage benene på nakken: Skynde sig, sætte farten op. 

Tage en anden kasket på: Skifte rolle; vise sig fra en anden side. 

Tage gas/fis/pis/røg på nogen: Lave grin med nogen. 

Tage handsken op: Tage imod en udfordring. 

Tage sig selv i nakken: At tage sig sammen til noget. 

Tage tyren ved hornene: At man aktivt forsøger at løse en ubehagelig situation eller et problem. 

Tale med store bogstaver: Skælde ud; sige tingene så de ikke kan misforstås. 

Tone rent flag: Fortælle sandheden. 

Trække det længste stå: At være den heldige, at vinde. 

Trække i arbejdstøjet: At tage fat på arbejdet 

Der er ugler i mosen: Der er noget galt, som ikke er åbenlyst. 

En varm kartoffel: En sag eller et emne som ingen ønsker at beholde eller behandle. 

Vende et blad: Begynde på noget nyt. 

Vejre morgenluft: At kunne se en ende på en vanskelig periode eller opgave 

Vende det døve øre til: Ikke at ville lytte. 

Vifte med det hvide flag: Give op; overgive sig. 

Vise hvor skabet skal stå: Være bestemt, bestemmende. 

Være en dråbe i havet: Være en ubetydlighed i den store sammenhæng. 

Være fyr og flamme: Være meget opsat på noget. 

Være højt på strå: At have høj status 

Være klædt på til noget: At være parat til en bestemt situation. 

Være helt oppe i skyerne: Være meget lykkelig. 

Være i den syvende himmel: Være meget lykkelig. 

Være i farvandet: Være på vej eller i nærheden. 

Være i kridthuset: Være populær. 

Være i sit es: Være veltilpas; være veloplagt; være i sit rette element. 

Være med i opløbet: Være blandt de sidste i et udskillelsesforløb. 

Være oppe i det røde felt: Være vred; irritabel, være ved at eksplodere. 

Være oppe på dupperne: At være veloplagt, energisk, vågen i fuld aktivitet. 

Være på forkant: Betyder at være foran, eller længere fremme, end andre. Eller at man er godt forberedt. 

Være på glatis: Ikke have styr på en situation, være i problemer. 

Være på herrens mark: Stå på bar bund; være i problemer; ikke vide hvad man skal gøre. 

Være på spanden: Have problemer. 

Være ude med riven: At være stridslysten. 

Være ude med snøren: At være indsmigrende. 

Være under tøflen: Være underkuet, underlagt en anden persons luner. 

Ønske nogen hen hvor peberet gror: Slippe for en besværlig person. 
på døren: Nærme sig (ofte: truend
Begynde på en frisk: Starte forfra på ny. 

Bide i det sure æble: At gøre noget man ikke har lyst til. 

Bide i græsset: Lide nederlag. 

En bjørnetjeneste: en velment tjeneste, som viser sig at have dårlige virkninger i det lange løb. 

Blevet bidt af det: Opslugt af en interesse, passion. 

Blive varm om hjertet: Blive glad, rørt. 

Bringe nogen i fedtefadet: Få nogen i problemer. 

Bringe noget på et fad: Gøre det nemt at opnå noget. 

Bruge albuerne: At bruge hårde midler for at komme frem eller gøre karriere. 

Bygge bro: At skabe kontakt eller forståelse. 

Bære frugt: Give resultat. 

Del af kagen: Fx ville have sin del af udbyttet af noget. 

Dele sol og vind lige: Være retfærdig overfor alle. 

Der er ingen ko på isen: Ingen fare, ingen problemer. 

Der er løbet meget vand i stranden: Der er sket meget siden. 

Det kører på skinner: Alt er i orden. 

Det løber en koldt op og ned ad ryggen: Forfærdelse. 

Det regner (med) skomagerdrenge: Øsregnvejr. 

Djævelens advokat: At indtage det modsatte synspunkt i en diskussion for diskussionens skyld. 
En engel gik gennem stuen: Pluselig stilhed. 

En gang til for prins Knud: “Det gentager jeg, fordi du var langsom til at fatte det i første omgang”.
Fanden er løs i Laksegade: Et værre spektakel. 

Falde i staver: Falde sammen, falde i søvn. 

Fattig som en kirkerotte: kommer fra det engelske, “poor as a church rat” 

Feje skidtet ind under gulvtæppet: At fortrænge problemer. Der er ikke fejet noget ind under gulvtæppet: Man fortæller sandheden. I nyere tid også brugt som sarkastisk reference til tidl. statsminister Poul Schlüter, og som udtryk for at der er ugler i mosen hvad det at fortælle sandheden angår. 

Feje for egen dør: Inden man brokker sig over andre mennesker, skal man sørge for at have egne sager i orden. 

Finde sine egne ben: Gøre sig klart hvad man vil, eller hvad man mener om noget. 

Flytte bjerge: Klare det utrolige. 

Forslå som en skrædder i helvede (og en loppe i en øde lade): Det rækker ikke ret langt. 

Få blod på tanden: Få lyst til at prøve, fortsætte eller gentage noget. 

Få dolken i ryggen: Blive forrådt. 

Få et par på kassen: Få tæv 

Få fingrene i klemme: Komme galt af sted med noget. 

Få fluer i hovedet: Få nogle dumme ideer; blive forstyrret i hovedet. 

Få kolde fødder: Ombestemme sig, fortryde. 

Få/give tommelskruer på: Presse/blive presset hårdt til at gøre eller indrømme noget. 

Give nogen den kolde skulder: Ignorere nogen. 

Give den gas: Gå til den; slå sig løs; snakke. 

Give den hele barmen: Give sig selv fuld ud; optræde sexet (om kvinder) 

Give på klods: Sælge på kredit. 

Goddag mand økseskaft!: 

1. At tale forbi hinanden 

2. Udtryk for at noget ikke giver mening 

Grave sin egen grav: Skabe alvorlige problemer for sig selv. 

Gribe bolden: Tage et ansvar. 

Gøre en god figur: Gøre et godt indtryk. 

Gøre rent bord: At skære igennem; få rene linjer; få klarhed i et forhold; gøre det klart hvor man står, hvad man føler osv.; tilstå det hele; ordne, klare eller tage det hele. 

Gå agurk: Komme ud af kontrol; gå amok. 

Gå fra snøvsen: Blive tosset. 

Gå galt i byen: tage fejl. 

Gå i baglås: En mekanisme sidder uhjælpeligt fast. 

Gå i fisk: Gå skævt; mislykkes; blive ødelagt. 

Gå i hundene: Gå i forfald/opløsning (om person) 

Gå lige efter bogen: At gå som det skal, eller som ventet. 

Gå ned med flaget: Blive syg; gå ned; bryde sammen. 

Gå nedenom og hjem: Fallit, konkurs. 

Gå op ad bakke: Modgang, besværligt fremskridt. 

Gå over stregen: Overskride sine/andres grænser. 

Gå over åen efter vand: At gøre noget på en unødigt besværlig måde. 

Gå på med krum hals og bøjet hale: Som beskrevet ovenfor. 

Gå rabundus: Fallit, konkurs. 

Gå som katten om den varme grød: At undvige en ubehagelig situation eller et svært problem 

Gå til sine fædre: Dø. 

Går ned ad bakke: At det går dårligt. 

Hale torsk i land: At snorke. 

Have bukserne på: At være den der bestemmer; være den stærke i et forhold. 

Have fis i kasketten: Være lidt tosset. 

Have hjertet på rette sted: Føle med andre, empati. 

Have hovedet under armen: Ikke tænke sig om. 

Have hår på brystet: Vise mod til handling. 

Have lange arme: Have stor magt eller indflydelse. 

Have lange fingre: At være tyvagtig. 

Have næsen i sky: At være arrogant eller nedladende 

Have sommerfugle i maven: At være nervøs – ikke at man har spist levende dyr. 

Have rent mel i posen: Være ærlig. 

Have rotter på loftet: Være skør/tosset. 

Have ti tommelfingre: At være klodset. 

Den hellige grav er vel forvaret: Alt er i orden. 

Her er/ligger hunden begravet: Årsagen. 

Hjertet sidder helt oppe i halsen: At være bange, angst. 

Holde fanen højt: Blive ved; stå ved sine idealer; ikke tabe modet. 

Holde en bagdør åben: At holde en mulighed åben. 

Holde skruen i vandet: Ikke give op. 

Holde tungen lige i munden: Være yderst forsigtig. 

Hulter til bulter: beskrivelse af ting, der ligger i uorden. 

Høre englene synge: Være meget lykkelig. 

Hånden på hjertet: Vær oprigtig, ærlig. 

Hårene rejser sig på hovedet af en: Forfærdelse. 
Ikke eje en rød reje/Ikke have salt til et æg: Fattig. 

Ikke den skarpeste kniv i skuffen: Ikke særlig kvik. 

Ikke kunne få armene ned: Meget begejstret. 

Ikke kunne gøre en kat fortræd: Være fredelig og harmløs. 

Ikke kunne se skoven for bare træer: At miste overblikket. 

Ikke løfte/røre en finger: Ikke gøre noget som helst. 

Ikke noget at skrive hjem om: Dårlig. 

Ikke til at bide skeer med: Om en person, som er svær at diskutere med eller at overbevise om noget. 

Ingen dikkedarer : Om emner eller materie, hvori der ingen problemer er med handlinger med disse. 

Kaste guld på gaden: Lade en chance gå til spilde; ikke udnytte en god mulighed. 

Kaste håndklædet i ringen: Give op. 

Kaste lys over noget: Fremføre fakta (f.eks. under en diskussion). 

Kaste perler for svin: Give noget værdifuldt til en/nogen som ikke sætter pris på det. 

Kende sine lus på gangen: At vide, hvem man har med at gøre. 

Kigge dybt i flasken: Drikke for meget. 

Klappe hesten: Give sig tid til en ekstra overvejelse. 

Klemme balderne sammen: Tage sig sammen. 

Komme fra asken i ilden: Komme fra en slem situation ud i noget der er værre. 

Komme fra dynen i halmen: At komme i en ubehagelig situation. 

Komme ud af fjerene: Stå op af sengen. 

Kø ved håndvasken: Personer forsøger at retfærdigøre sine handlinger (specielt om politikere). 

Købe katten i sækken drejer sig ikke om fordækt husdyrhandel, men at man har købt/forpligtet sig til noget, man ikke har undersøgt grundigt nok i forvejen. 

Køre med klatten: At have styr på noget. 

Lade batterierne op: Få friske kræfter, ny energi, viden, inspiration osv. 

Lade ti-øren falde: Det lykkedes at forstå sammenhængen. 

Leve på en stor fod: Være velhavende (i nogle sammenhænge også, at leve over evne). 

Leve på klods: Leve på kredit. 

Liden tue vælter stort læs: At en tilsyneladende lille ting kan have en voldsom effekt 

Lokummet brænder: Det går meget dårligt. 

Lukke butikken: Slutte af; holde op. 

Den må du længere ud på landet med!: Svar på en påstand, som man ikke tror er sand. 

Lægge hjernen i blød: Gennemtænke noget. 

Løbe sig staver i livet: Sætte sine ambitioner for højt. 

Løfte dyner: Gå meget tæt på folks privatliv eller en anden sag som man vil undersøge grundigt. 

Maje sig ud: Pynte sig, sminke sig, klæde sig festligt på. 

Male fanden på væggen: Forstille sig det værste; fremstille noget værre end det er. 

Mangle gnisten: Mangle interesse. 

Med det vuns: Gøre ting med det sammen. Kommer af dårlig translation af det engelske udtryk “at once” 

Nissen flytter med: Situationen er den samme uanset omgivelser. 

Det er op ad bakke: Om en situation, der er svær eller udfordrende, og som kræver en ekstra indsats, før den er overstået. 

Presse citronen: Få så meget som muligt ud af noget; udnytte situationen fuldt ud. 

Pudse brillerne: Få klarhed over sin situation. 

På et hængende hår: I sidste øjeblik. 

Rage kastanjerne ud af ilden: Tage sig af problemer. 

Rende fra Herodes til Pilatus: Måtte henvende sig mange steder for at nå et mål. 

Råbe vagt i gevær: Gøre kraftigt opmærksom på noget. 

Save den gren over man selv sidder på: Skade sig selv. 

Se dagens lys: Blive født, skabt, produceret; blive til. 

Sende aben videre: Give (ubehagelig) problemstilling videre til andre. 

Skeletter i skabet: Der er ubehagelige hemmeligheder. 

Skomager bliv ved din læst: Gør det du er god til. 

Skyde en hvid pind efter noget: Afskrive noget, lade noget være tabt. 

Skyde papegøjen: Være heldig. 

Slikke sine fingre efter nogen: Være meget ivrig efter at få nogen. 

Sluge en kamel: At acceptere noget, som man faktisk ikke synes om. 

Slå et slag i bolledejen: Handling eller udtalelse uden virkning. 

Slå hånden af en person: At ikke ville have noget at gøre med en person (som regel familie). 

Slå i bordet: At sige fra, gøre opmærksom på urimeligheder. 

Slå koldt vand i blodet: Tage det roligt, slappe af. 

Slå to fluer med et smæk: At opnå flere resultater med én handling. 

Smøre ganen: Drikke. 

Snakke/tale sort: En form for tungetale, hvor folk selv kan lægge mening og indhold i, selv om er ikke en antydning af mening og indhold. 

Som at stjæle slik fra børn: At opnå noget på en nem måde. 

Spinde nogen i sine garn: Fange nogen; erobre nogen (især erotisk). 

Spænde ben for nogen eller noget: At forhindre (nogen i) noget; lægge hindringer i vejen for nogen eller noget. 

Stikke en finger i jorden: Vurdere stemningen eller holdningen hos nogen 

Stille stolen for døren: At tvinge nogen til at tage en beslutning. 

Stille træskoene: Afgå ved døden. 

Stirre sig blind: At koncentrere sig eller fokusere på noget i så høj en grad at man til sidst ikke kan se fejl eller mangler. 

Stjæle billedet: Tiltrække sig al interessen. 

Stå med håret ned af nakken: At være ladt alene. 

Stå som naglet til jorden: Ubevægelig (som regel på grund af angst). 

Svæve på en lyserød sky: Være meget henført og lykkelig. 

Sætte det lange ben foran: At skynde sig 

Sætte nogen på fri fod: Løslade nogen. 

Sætte sit lys under en skæppe: At være beskeden 

Tabe ansigt: Miste andres respekt; blivet regnet for mindre. 

Tabe sit hjerte: Forelskelse. 

Tage benene på nakken: Skynde sig, sætte farten op. 

Tage en anden kasket på: Skifte rolle; vise sig fra en anden side. 

Tage gas/fis/pis/røg på nogen: Lave grin med nogen. 

Tage handsken op: Tage imod en udfordring. 

Tage sig selv i nakken: At tage sig sammen til noget. 

Tage tyren ved hornene: At man aktivt forsøger at løse en ubehagelig situation eller et problem. 

Tale med store bogstaver: Skælde ud; sige tingene så de ikke kan misforstås. 

Tone rent flag: Fortælle sandheden. 

Trække det længste stå: At være den heldige, at vinde. 

Trække i arbejdstøjet: At tage fat på arbejdet 

Der er ugler i mosen: Der er noget galt, som ikke er åbenlyst. 

En varm kartoffel: En sag eller et emne som ingen ønsker at beholde eller behandle. 

Vende et blad: Begynde på noget nyt. 

Vejre morgenluft: At kunne se en ende på en vanskelig periode eller opgave 

Vende det døve øre til: Ikke at ville lytte. 

Vifte med det hvide flag: Give op; overgive sig. 

Vise hvor skabet skal stå: Være bestemt, bestemmende. 

Være en dråbe i havet: Være en ubetydlighed i den store sammenhæng. 

Være fyr og flamme: Være meget opsat på noget. 

Være højt på strå: At have høj status 

Være klædt på til noget: At være parat til en bestemt situation. 

Være helt oppe i skyerne: Være meget lykkelig. 

Være i den syvende himmel: Være meget lykkelig. 

Være i farvandet: Være på vej eller i nærheden. 

Være i kridthuset: Være populær. 

Være i sit es: Være veltilpas; være veloplagt; være i sit rette element. 

Være med i opløbet: Være blandt de sidste i et udskillelsesforløb. 

Være oppe i det røde felt: Være vred; irritabel, være ved at eksplodere. 

Være oppe på dupperne: At være veloplagt, energisk, vågen i fuld aktivitet. 

Være på forkant: Betyder at være foran, eller længere fremme, end andre. Eller at man er godt forberedt. 

Være på glatis: Ikke have styr på en situation, være i problemer. 

Være på herrens mark: Stå på bar bund; være i problemer; ikke vide hvad man skal gøre. 

Være på spanden: Have problemer. 

Være ude med riven: At være stridslysten. 

Være ude med snøren: At være indsmigrende. 

Være under tøflen: Være underkuet, underlagt en anden persons luner. 
Ønske nogen hen hvor peberet gror: Slippe for en besværlig person.

– en hjemmeside om dansk og engelsk