(fra Wikipedia 2016)
Banke på døren: Nærme sig (ofte: truende).
Begynde på en frisk: Starte forfra på ny.
Bide i det sure æble: At gøre noget man ikke har lyst til.
Bide i græsset: Lide nederlag.
En bjørnetjeneste: en velment tjeneste, som viser sig at have dårlige virkninger i det lange løb.
Blevet bidt af det: Opslugt af en interesse, passion.
Blive varm om hjertet: Blive glad, rørt.
Bringe nogen i fedtefadet: Få nogen i problemer.
Bringe noget på et fad: Gøre det nemt at opnå noget.
Bruge albuerne: At bruge hårde midler for at komme frem eller gøre karriere.
Bygge bro: At skabe kontakt eller forståelse.
Bære frugt: Give resultat.
Del af kagen: Fx ville have sin del af udbyttet af noget.
Dele sol og vind lige: Være retfærdig overfor alle.
Der er ingen ko på isen: Ingen fare, ingen problemer.
Der er løbet meget vand i stranden: Der er sket meget siden.
Det kører på skinner: Alt er i orden.
Det løber en koldt op og ned ad ryggen: Forfærdelse.
Det regner (med) skomagerdrenge: Øsregnvejr.
Djævelens advokat: At indtage det modsatte synspunkt i en diskussion for diskussionens skyld.
En engel gik gennem stuen: Pluselig stilhed.
En gang til for prins Knud: “Det gentager jeg, fordi du var langsom til at fatte det i første omgang”.
Fanden er løs i Laksegade: Et værre spektakel.
Falde i staver: Falde sammen, falde i søvn.
Fattig som en kirkerotte: kommer fra det engelske, “poor as a church rat”
Feje skidtet ind under gulvtæppet: At fortrænge problemer. Der er ikke fejet noget ind under gulvtæppet: Man fortæller sandheden. I nyere tid også brugt som sarkastisk reference til tidl. statsminister Poul Schlüter, og som udtryk for at der er ugler i mosen hvad det at fortælle sandheden angår.
Feje for egen dør: Inden man brokker sig over andre mennesker, skal man sørge for at have egne sager i orden.
Finde sine egne ben: Gøre sig klart hvad man vil, eller hvad man mener om noget.
Flytte bjerge: Klare det utrolige.
Forslå som en skrædder i helvede (og en loppe i en øde lade): Det rækker ikke ret langt.
Få blod på tanden: Få lyst til at prøve, fortsætte eller gentage noget.
Få dolken i ryggen: Blive forrådt.
Få et par på kassen: Få tæv
Få fingrene i klemme: Komme galt af sted med noget.
Få fluer i hovedet: Få nogle dumme ideer; blive forstyrret i hovedet.
Få kolde fødder: Ombestemme sig, fortryde.
Få/give tommelskruer på: Presse/blive presset hårdt til at gøre eller indrømme noget.
Give nogen den kolde skulder: Ignorere nogen.
Give den gas: Gå til den; slå sig løs; snakke.
Give den hele barmen: Give sig selv fuld ud; optræde sexet (om kvinder)
Give på klods: Sælge på kredit.
Goddag mand økseskaft!:
1. At tale forbi hinanden
2. Udtryk for at noget ikke giver mening
Grave sin egen grav: Skabe alvorlige problemer for sig selv.
Gribe bolden: Tage et ansvar.
Gøre en god figur: Gøre et godt indtryk.
Gøre rent bord: At skære igennem; få rene linjer; få klarhed i et forhold; gøre det klart hvor man står, hvad man føler osv.; tilstå det hele; ordne, klare eller tage det hele.
Gå agurk: Komme ud af kontrol; gå amok.
Gå fra snøvsen: Blive tosset.
Gå galt i byen: tage fejl.
Gå i baglås: En mekanisme sidder uhjælpeligt fast.
Gå i fisk: Gå skævt; mislykkes; blive ødelagt.
Gå i hundene: Gå i forfald/opløsning (om person)
Gå lige efter bogen: At gå som det skal, eller som ventet.
Gå ned med flaget: Blive syg; gå ned; bryde sammen.
Gå nedenom og hjem: Fallit, konkurs.
Gå op ad bakke: Modgang, besværligt fremskridt.
Gå over stregen: Overskride sine/andres grænser.
Gå over åen efter vand: At gøre noget på en unødigt besværlig måde.
Gå på med krum hals og bøjet hale: Som beskrevet ovenfor.
Gå rabundus: Fallit, konkurs.
Gå som katten om den varme grød: At undvige en ubehagelig situation eller et svært problem
Gå til sine fædre: Dø.
Går ned ad bakke: At det går dårligt.
Hale torsk i land: At snorke.
Have bukserne på: At være den der bestemmer; være den stærke i et forhold.
Have fis i kasketten: Være lidt tosset.
Have hjertet på rette sted: Føle med andre, empati.
Have hovedet under armen: Ikke tænke sig om.
Have hår på brystet: Vise mod til handling.
Have lange arme: Have stor magt eller indflydelse.
Have lange fingre: At være tyvagtig.
Have næsen i sky: At være arrogant eller nedladende
Have sommerfugle i maven: At være nervøs – ikke at man har spist levende dyr.
Have rent mel i posen: Være ærlig.
Have rotter på loftet: Være skør/tosset.
Have ti tommelfingre: At være klodset.
Den hellige grav er vel forvaret: Alt er i orden.
Her er/ligger hunden begravet: Årsagen.
Hjertet sidder helt oppe i halsen: At være bange, angst.
Holde fanen højt: Blive ved; stå ved sine idealer; ikke tabe modet.
Holde en bagdør åben: At holde en mulighed åben.
Holde skruen i vandet: Ikke give op.
Holde tungen lige i munden: Være yderst forsigtig.
Hulter til bulter: beskrivelse af ting, der ligger i uorden.
Høre englene synge: Være meget lykkelig.
Hånden på hjertet: Vær oprigtig, ærlig.
Hårene rejser sig på hovedet af en: Forfærdelse.
Ikke eje en rød reje/Ikke have salt til et æg: Fattig.
Ikke den skarpeste kniv i skuffen: Ikke særlig kvik.
Ikke kunne få armene ned: Meget begejstret.
Ikke kunne gøre en kat fortræd: Være fredelig og harmløs.
Ikke kunne se skoven for bare træer: At miste overblikket.
Ikke løfte/røre en finger: Ikke gøre noget som helst.
Ikke noget at skrive hjem om: Dårlig.
Ikke til at bide skeer med: Om en person, som er svær at diskutere med eller at overbevise om noget.
Ingen dikkedarer : Om emner eller materie, hvori der ingen problemer er med handlinger med disse.
Kaste guld på gaden: Lade en chance gå til spilde; ikke udnytte en god mulighed.
Kaste håndklædet i ringen: Give op.
Kaste lys over noget: Fremføre fakta (f.eks. under en diskussion).
Kaste perler for svin: Give noget værdifuldt til en/nogen som ikke sætter pris på det.
Kende sine lus på gangen: At vide, hvem man har med at gøre.
Kigge dybt i flasken: Drikke for meget.
Klappe hesten: Give sig tid til en ekstra overvejelse.
Klemme balderne sammen: Tage sig sammen.
Komme fra asken i ilden: Komme fra en slem situation ud i noget der er værre.
Komme fra dynen i halmen: At komme i en ubehagelig situation.
Komme ud af fjerene: Stå op af sengen.
Kø ved håndvasken: Personer forsøger at retfærdigøre sine handlinger (specielt om politikere).
Købe katten i sækken drejer sig ikke om fordækt husdyrhandel, men at man har købt/forpligtet sig til noget, man ikke har undersøgt grundigt nok i forvejen.
Køre med klatten: At have styr på noget.
Lade batterierne op: Få friske kræfter, ny energi, viden, inspiration osv.
Lade ti-øren falde: Det lykkedes at forstå sammenhængen.
Leve på en stor fod: Være velhavende (i nogle sammenhænge også, at leve over evne).
Leve på klods: Leve på kredit.
Liden tue vælter stort læs: At en tilsyneladende lille ting kan have en voldsom effekt
Lokummet brænder: Det går meget dårligt.
Lukke butikken: Slutte af; holde op.
Den må du længere ud på landet med!: Svar på en påstand, som man ikke tror er sand.
Lægge hjernen i blød: Gennemtænke noget.
Løbe sig staver i livet: Sætte sine ambitioner for højt.
Løfte dyner: Gå meget tæt på folks privatliv eller en anden sag som man vil undersøge grundigt.
Maje sig ud: Pynte sig, sminke sig, klæde sig festligt på.
Male fanden på væggen: Forstille sig det værste; fremstille noget værre end det er.
Mangle gnisten: Mangle interesse.
Med det vuns: Gøre ting med det sammen. Kommer af dårlig translation af det engelske udtryk “at once”
Nissen flytter med: Situationen er den samme uanset omgivelser.
Det er op ad bakke: Om en situation, der er svær eller udfordrende, og som kræver en ekstra indsats, før den er overstået.
Presse citronen: Få så meget som muligt ud af noget; udnytte situationen fuldt ud.
Pudse brillerne: Få klarhed over sin situation.
På et hængende hår: I sidste øjeblik.
Rage kastanjerne ud af ilden: Tage sig af problemer.
Rende fra Herodes til Pilatus: Måtte henvende sig mange steder for at nå et mål.
Råbe vagt i gevær: Gøre kraftigt opmærksom på noget.
Save den gren over man selv sidder på: Skade sig selv.
Se dagens lys: Blive født, skabt, produceret; blive til.
Sende aben videre: Give (ubehagelig) problemstilling videre til andre.
Skeletter i skabet: Der er ubehagelige hemmeligheder.
Skomager bliv ved din læst: Gør det du er god til.
Skyde en hvid pind efter noget: Afskrive noget, lade noget være tabt.
Skyde papegøjen: Være heldig.
Slikke sine fingre efter nogen: Være meget ivrig efter at få nogen.
Sluge en kamel: At acceptere noget, som man faktisk ikke synes om.
Slå et slag i bolledejen: Handling eller udtalelse uden virkning.
Slå hånden af en person: At ikke ville have noget at gøre med en person (som regel familie).
Slå i bordet: At sige fra, gøre opmærksom på urimeligheder.
Slå koldt vand i blodet: Tage det roligt, slappe af.
Slå to fluer med et smæk: At opnå flere resultater med én handling.
Smøre ganen: Drikke.
Snakke/tale sort: En form for tungetale, hvor folk selv kan lægge mening og indhold i, selv om er ikke en antydning af mening og indhold.
Som at stjæle slik fra børn: At opnå noget på en nem måde.
Spinde nogen i sine garn: Fange nogen; erobre nogen (især erotisk).
Spænde ben for nogen eller noget: At forhindre (nogen i) noget; lægge hindringer i vejen for nogen eller noget.
Stikke en finger i jorden: Vurdere stemningen eller holdningen hos nogen
Stille stolen for døren: At tvinge nogen til at tage en beslutning.
Stille træskoene: Afgå ved døden.
Stirre sig blind: At koncentrere sig eller fokusere på noget i så høj en grad at man til sidst ikke kan se fejl eller mangler.
Stjæle billedet: Tiltrække sig al interessen.
Stå med håret ned af nakken: At være ladt alene.
Stå som naglet til jorden: Ubevægelig (som regel på grund af angst).
Svæve på en lyserød sky: Være meget henført og lykkelig.
Sætte det lange ben foran: At skynde sig
Sætte nogen på fri fod: Løslade nogen.
Sætte sit lys under en skæppe: At være beskeden
Tabe ansigt: Miste andres respekt; blivet regnet for mindre.
Tabe sit hjerte: Forelskelse.
Tage benene på nakken: Skynde sig, sætte farten op.
Tage en anden kasket på: Skifte rolle; vise sig fra en anden side.
Tage gas/fis/pis/røg på nogen: Lave grin med nogen.
Tage handsken op: Tage imod en udfordring.
Tage sig selv i nakken: At tage sig sammen til noget.
Tage tyren ved hornene: At man aktivt forsøger at løse en ubehagelig situation eller et problem.
Tale med store bogstaver: Skælde ud; sige tingene så de ikke kan misforstås.
Tone rent flag: Fortælle sandheden.
Trække det længste stå: At være den heldige, at vinde.
Trække i arbejdstøjet: At tage fat på arbejdet
Der er ugler i mosen: Der er noget galt, som ikke er åbenlyst.
En varm kartoffel: En sag eller et emne som ingen ønsker at beholde eller behandle.
Vende et blad: Begynde på noget nyt.
Vejre morgenluft: At kunne se en ende på en vanskelig periode eller opgave
Vende det døve øre til: Ikke at ville lytte.
Vifte med det hvide flag: Give op; overgive sig.
Vise hvor skabet skal stå: Være bestemt, bestemmende.
Være en dråbe i havet: Være en ubetydlighed i den store sammenhæng.
Være fyr og flamme: Være meget opsat på noget.
Være højt på strå: At have høj status
Være klædt på til noget: At være parat til en bestemt situation.
Være helt oppe i skyerne: Være meget lykkelig.
Være i den syvende himmel: Være meget lykkelig.
Være i farvandet: Være på vej eller i nærheden.
Være i kridthuset: Være populær.
Være i sit es: Være veltilpas; være veloplagt; være i sit rette element.
Være med i opløbet: Være blandt de sidste i et udskillelsesforløb.
Være oppe i det røde felt: Være vred; irritabel, være ved at eksplodere.
Være oppe på dupperne: At være veloplagt, energisk, vågen i fuld aktivitet.
Være på forkant: Betyder at være foran, eller længere fremme, end andre. Eller at man er godt forberedt.
Være på glatis: Ikke have styr på en situation, være i problemer.
Være på herrens mark: Stå på bar bund; være i problemer; ikke vide hvad man skal gøre.
Være på spanden: Have problemer.
Være ude med riven: At være stridslysten.
Være ude med snøren: At være indsmigrende.
Være under tøflen: Være underkuet, underlagt en anden persons luner.
Ønske nogen hen hvor peberet gror: Slippe for en besværlig person.
på døren: Nærme sig (ofte: truend
Begynde på en frisk: Starte forfra på ny.
Bide i det sure æble: At gøre noget man ikke har lyst til.
Bide i græsset: Lide nederlag.
En bjørnetjeneste: en velment tjeneste, som viser sig at have dårlige virkninger i det lange løb.
Blevet bidt af det: Opslugt af en interesse, passion.
Blive varm om hjertet: Blive glad, rørt.
Bringe nogen i fedtefadet: Få nogen i problemer.
Bringe noget på et fad: Gøre det nemt at opnå noget.
Bruge albuerne: At bruge hårde midler for at komme frem eller gøre karriere.
Bygge bro: At skabe kontakt eller forståelse.
Bære frugt: Give resultat.
Del af kagen: Fx ville have sin del af udbyttet af noget.
Dele sol og vind lige: Være retfærdig overfor alle.
Der er ingen ko på isen: Ingen fare, ingen problemer.
Der er løbet meget vand i stranden: Der er sket meget siden.
Det kører på skinner: Alt er i orden.
Det løber en koldt op og ned ad ryggen: Forfærdelse.
Det regner (med) skomagerdrenge: Øsregnvejr.
Djævelens advokat: At indtage det modsatte synspunkt i en diskussion for diskussionens skyld.
En engel gik gennem stuen: Pluselig stilhed.
En gang til for prins Knud: “Det gentager jeg, fordi du var langsom til at fatte det i første omgang”.
Fanden er løs i Laksegade: Et værre spektakel.
Falde i staver: Falde sammen, falde i søvn.
Fattig som en kirkerotte: kommer fra det engelske, “poor as a church rat”
Feje skidtet ind under gulvtæppet: At fortrænge problemer. Der er ikke fejet noget ind under gulvtæppet: Man fortæller sandheden. I nyere tid også brugt som sarkastisk reference til tidl. statsminister Poul Schlüter, og som udtryk for at der er ugler i mosen hvad det at fortælle sandheden angår.
Feje for egen dør: Inden man brokker sig over andre mennesker, skal man sørge for at have egne sager i orden.
Finde sine egne ben: Gøre sig klart hvad man vil, eller hvad man mener om noget.
Flytte bjerge: Klare det utrolige.
Forslå som en skrædder i helvede (og en loppe i en øde lade): Det rækker ikke ret langt.
Få blod på tanden: Få lyst til at prøve, fortsætte eller gentage noget.
Få dolken i ryggen: Blive forrådt.
Få et par på kassen: Få tæv
Få fingrene i klemme: Komme galt af sted med noget.
Få fluer i hovedet: Få nogle dumme ideer; blive forstyrret i hovedet.
Få kolde fødder: Ombestemme sig, fortryde.
Få/give tommelskruer på: Presse/blive presset hårdt til at gøre eller indrømme noget.
Give nogen den kolde skulder: Ignorere nogen.
Give den gas: Gå til den; slå sig løs; snakke.
Give den hele barmen: Give sig selv fuld ud; optræde sexet (om kvinder)
Give på klods: Sælge på kredit.
Goddag mand økseskaft!:
1. At tale forbi hinanden
2. Udtryk for at noget ikke giver mening
Grave sin egen grav: Skabe alvorlige problemer for sig selv.
Gribe bolden: Tage et ansvar.
Gøre en god figur: Gøre et godt indtryk.
Gøre rent bord: At skære igennem; få rene linjer; få klarhed i et forhold; gøre det klart hvor man står, hvad man føler osv.; tilstå det hele; ordne, klare eller tage det hele.
Gå agurk: Komme ud af kontrol; gå amok.
Gå fra snøvsen: Blive tosset.
Gå galt i byen: tage fejl.
Gå i baglås: En mekanisme sidder uhjælpeligt fast.
Gå i fisk: Gå skævt; mislykkes; blive ødelagt.
Gå i hundene: Gå i forfald/opløsning (om person)
Gå lige efter bogen: At gå som det skal, eller som ventet.
Gå ned med flaget: Blive syg; gå ned; bryde sammen.
Gå nedenom og hjem: Fallit, konkurs.
Gå op ad bakke: Modgang, besværligt fremskridt.
Gå over stregen: Overskride sine/andres grænser.
Gå over åen efter vand: At gøre noget på en unødigt besværlig måde.
Gå på med krum hals og bøjet hale: Som beskrevet ovenfor.
Gå rabundus: Fallit, konkurs.
Gå som katten om den varme grød: At undvige en ubehagelig situation eller et svært problem
Gå til sine fædre: Dø.
Går ned ad bakke: At det går dårligt.
Hale torsk i land: At snorke.
Have bukserne på: At være den der bestemmer; være den stærke i et forhold.
Have fis i kasketten: Være lidt tosset.
Have hjertet på rette sted: Føle med andre, empati.
Have hovedet under armen: Ikke tænke sig om.
Have hår på brystet: Vise mod til handling.
Have lange arme: Have stor magt eller indflydelse.
Have lange fingre: At være tyvagtig.
Have næsen i sky: At være arrogant eller nedladende
Have sommerfugle i maven: At være nervøs – ikke at man har spist levende dyr.
Have rent mel i posen: Være ærlig.
Have rotter på loftet: Være skør/tosset.
Have ti tommelfingre: At være klodset.
Den hellige grav er vel forvaret: Alt er i orden.
Her er/ligger hunden begravet: Årsagen.
Hjertet sidder helt oppe i halsen: At være bange, angst.
Holde fanen højt: Blive ved; stå ved sine idealer; ikke tabe modet.
Holde en bagdør åben: At holde en mulighed åben.
Holde skruen i vandet: Ikke give op.
Holde tungen lige i munden: Være yderst forsigtig.
Hulter til bulter: beskrivelse af ting, der ligger i uorden.
Høre englene synge: Være meget lykkelig.
Hånden på hjertet: Vær oprigtig, ærlig.
Hårene rejser sig på hovedet af en: Forfærdelse.
Ikke eje en rød reje/Ikke have salt til et æg: Fattig.
Ikke den skarpeste kniv i skuffen: Ikke særlig kvik.
Ikke kunne få armene ned: Meget begejstret.
Ikke kunne gøre en kat fortræd: Være fredelig og harmløs.
Ikke kunne se skoven for bare træer: At miste overblikket.
Ikke løfte/røre en finger: Ikke gøre noget som helst.
Ikke noget at skrive hjem om: Dårlig.
Ikke til at bide skeer med: Om en person, som er svær at diskutere med eller at overbevise om noget.
Ingen dikkedarer : Om emner eller materie, hvori der ingen problemer er med handlinger med disse.
Kaste guld på gaden: Lade en chance gå til spilde; ikke udnytte en god mulighed.
Kaste håndklædet i ringen: Give op.
Kaste lys over noget: Fremføre fakta (f.eks. under en diskussion).
Kaste perler for svin: Give noget værdifuldt til en/nogen som ikke sætter pris på det.
Kende sine lus på gangen: At vide, hvem man har med at gøre.
Kigge dybt i flasken: Drikke for meget.
Klappe hesten: Give sig tid til en ekstra overvejelse.
Klemme balderne sammen: Tage sig sammen.
Komme fra asken i ilden: Komme fra en slem situation ud i noget der er værre.
Komme fra dynen i halmen: At komme i en ubehagelig situation.
Komme ud af fjerene: Stå op af sengen.
Kø ved håndvasken: Personer forsøger at retfærdigøre sine handlinger (specielt om politikere).
Købe katten i sækken drejer sig ikke om fordækt husdyrhandel, men at man har købt/forpligtet sig til noget, man ikke har undersøgt grundigt nok i forvejen.
Køre med klatten: At have styr på noget.
Lade batterierne op: Få friske kræfter, ny energi, viden, inspiration osv.
Lade ti-øren falde: Det lykkedes at forstå sammenhængen.
Leve på en stor fod: Være velhavende (i nogle sammenhænge også, at leve over evne).
Leve på klods: Leve på kredit.
Liden tue vælter stort læs: At en tilsyneladende lille ting kan have en voldsom effekt
Lokummet brænder: Det går meget dårligt.
Lukke butikken: Slutte af; holde op.
Den må du længere ud på landet med!: Svar på en påstand, som man ikke tror er sand.
Lægge hjernen i blød: Gennemtænke noget.
Løbe sig staver i livet: Sætte sine ambitioner for højt.
Løfte dyner: Gå meget tæt på folks privatliv eller en anden sag som man vil undersøge grundigt.
Maje sig ud: Pynte sig, sminke sig, klæde sig festligt på.
Male fanden på væggen: Forstille sig det værste; fremstille noget værre end det er.
Mangle gnisten: Mangle interesse.
Med det vuns: Gøre ting med det sammen. Kommer af dårlig translation af det engelske udtryk “at once”
Nissen flytter med: Situationen er den samme uanset omgivelser.
Det er op ad bakke: Om en situation, der er svær eller udfordrende, og som kræver en ekstra indsats, før den er overstået.
Presse citronen: Få så meget som muligt ud af noget; udnytte situationen fuldt ud.
Pudse brillerne: Få klarhed over sin situation.
På et hængende hår: I sidste øjeblik.
Rage kastanjerne ud af ilden: Tage sig af problemer.
Rende fra Herodes til Pilatus: Måtte henvende sig mange steder for at nå et mål.
Råbe vagt i gevær: Gøre kraftigt opmærksom på noget.
Save den gren over man selv sidder på: Skade sig selv.
Se dagens lys: Blive født, skabt, produceret; blive til.
Sende aben videre: Give (ubehagelig) problemstilling videre til andre.
Skeletter i skabet: Der er ubehagelige hemmeligheder.
Skomager bliv ved din læst: Gør det du er god til.
Skyde en hvid pind efter noget: Afskrive noget, lade noget være tabt.
Skyde papegøjen: Være heldig.
Slikke sine fingre efter nogen: Være meget ivrig efter at få nogen.
Sluge en kamel: At acceptere noget, som man faktisk ikke synes om.
Slå et slag i bolledejen: Handling eller udtalelse uden virkning.
Slå hånden af en person: At ikke ville have noget at gøre med en person (som regel familie).
Slå i bordet: At sige fra, gøre opmærksom på urimeligheder.
Slå koldt vand i blodet: Tage det roligt, slappe af.
Slå to fluer med et smæk: At opnå flere resultater med én handling.
Smøre ganen: Drikke.
Snakke/tale sort: En form for tungetale, hvor folk selv kan lægge mening og indhold i, selv om er ikke en antydning af mening og indhold.
Som at stjæle slik fra børn: At opnå noget på en nem måde.
Spinde nogen i sine garn: Fange nogen; erobre nogen (især erotisk).
Spænde ben for nogen eller noget: At forhindre (nogen i) noget; lægge hindringer i vejen for nogen eller noget.
Stikke en finger i jorden: Vurdere stemningen eller holdningen hos nogen
Stille stolen for døren: At tvinge nogen til at tage en beslutning.
Stille træskoene: Afgå ved døden.
Stirre sig blind: At koncentrere sig eller fokusere på noget i så høj en grad at man til sidst ikke kan se fejl eller mangler.
Stjæle billedet: Tiltrække sig al interessen.
Stå med håret ned af nakken: At være ladt alene.
Stå som naglet til jorden: Ubevægelig (som regel på grund af angst).
Svæve på en lyserød sky: Være meget henført og lykkelig.
Sætte det lange ben foran: At skynde sig
Sætte nogen på fri fod: Løslade nogen.
Sætte sit lys under en skæppe: At være beskeden
Tabe ansigt: Miste andres respekt; blivet regnet for mindre.
Tabe sit hjerte: Forelskelse.
Tage benene på nakken: Skynde sig, sætte farten op.
Tage en anden kasket på: Skifte rolle; vise sig fra en anden side.
Tage gas/fis/pis/røg på nogen: Lave grin med nogen.
Tage handsken op: Tage imod en udfordring.
Tage sig selv i nakken: At tage sig sammen til noget.
Tage tyren ved hornene: At man aktivt forsøger at løse en ubehagelig situation eller et problem.
Tale med store bogstaver: Skælde ud; sige tingene så de ikke kan misforstås.
Tone rent flag: Fortælle sandheden.
Trække det længste stå: At være den heldige, at vinde.
Trække i arbejdstøjet: At tage fat på arbejdet
Der er ugler i mosen: Der er noget galt, som ikke er åbenlyst.
En varm kartoffel: En sag eller et emne som ingen ønsker at beholde eller behandle.
Vende et blad: Begynde på noget nyt.
Vejre morgenluft: At kunne se en ende på en vanskelig periode eller opgave
Vende det døve øre til: Ikke at ville lytte.
Vifte med det hvide flag: Give op; overgive sig.
Vise hvor skabet skal stå: Være bestemt, bestemmende.
Være en dråbe i havet: Være en ubetydlighed i den store sammenhæng.
Være fyr og flamme: Være meget opsat på noget.
Være højt på strå: At have høj status
Være klædt på til noget: At være parat til en bestemt situation.
Være helt oppe i skyerne: Være meget lykkelig.
Være i den syvende himmel: Være meget lykkelig.
Være i farvandet: Være på vej eller i nærheden.
Være i kridthuset: Være populær.
Være i sit es: Være veltilpas; være veloplagt; være i sit rette element.
Være med i opløbet: Være blandt de sidste i et udskillelsesforløb.
Være oppe i det røde felt: Være vred; irritabel, være ved at eksplodere.
Være oppe på dupperne: At være veloplagt, energisk, vågen i fuld aktivitet.
Være på forkant: Betyder at være foran, eller længere fremme, end andre. Eller at man er godt forberedt.
Være på glatis: Ikke have styr på en situation, være i problemer.
Være på herrens mark: Stå på bar bund; være i problemer; ikke vide hvad man skal gøre.
Være på spanden: Have problemer.
Være ude med riven: At være stridslysten.
Være ude med snøren: At være indsmigrende.
Være under tøflen: Være underkuet, underlagt en anden persons luner.
Ønske nogen hen hvor peberet gror: Slippe for en besværlig person.